Esta nova tradução de O hobbit foi feita a partir da 4a. edição, The Hobbit, Londres, Harper Coilins Publishers, 1991, e submetida à apreciação de Frank Richard Williamson e Christopher Reuel Tolkien, executores do espólio de John Ronald Renel Tolkien.
A tradução ficou a cargo de Lenita Maria Rímoli Esteves, Mestre em Tradução pelo Instituto de Estudos da Linguagem da UNICAMP. A revisão do texto e a tradução dos poemas foram realizadas por Almiro Pisetta, Professor de Literatura de Língua Inglesa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Ronald Eduard Kyrmse, membro da Tolkien Society e de seu grupo de estudos linguísticos, “Quendili”, especialista na obra de Tolkien, encarregou-se da revisão final.
A tradução dos nomes próprios fundamentou-se nas diretrizes sugeridas em J. R. Tolkien, “Guide to the Names in The Lord of the Rings”, in Jarred Lobdeli (editor), A Tolkien Compass, Balantine Books, New York, 1980, e Jim Allan, “The Giving of Names”, in Jim Allan (editor), An Introduction to Elvish, Brans Head Books, Hayes, 1978.
As runas reproduzidas nas guardas deste livro e na introdução do autor significam “Five feet high the door and three may walk abreast” e “Stand by the grey stone when the thrush knocks, and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole.”
CINCO PÉS DE ALTURA TEM A PORTA,
E TRES PODEM PASSAR LADO A LADO
FIQUE AO LADO DA PEDRA CINZENTA QUANDO
O TORDO BATER E O SOL POENTE COM A ÚLTIMA
LUZ DO DIA DE DURIN BRILHARÂ SOBRE A FECHADURA
E em runas assumiriam a seguinte forma:
De maneira similar, o título da introdução, p. XIII, significa “The Hobbit, or There and Back Again”, que, em português, corresponde a:
O HOBBIT
ou
LÁ E DE VOLTA OUTRA VEZ
E em runas seria escrito da seguinte forma:


Nenhum comentário:
Postar um comentário